傲慢讓別人無法來愛我,偏見讓我無法去愛別人。

作者:(英)珍.奧斯汀 Jane Austen

  • 原書名:Pride and Prejudice
  • 出版地:英國
  • 初版:1813

出版社:漫遊者

出版日:2015/9/10

ISBN:9789865671655


 

  • 經典閱讀計畫  Reading Classics Project #6


故事講述了鄉紳之女伊莉莎白.班奈特,與其姊珍已屆二十多歲適婚年紀,因而進入了英國仕紳貴族的社交圈,拓展人脈之際,更重要的是打點終身大事,嫁個好歸宿。

女主角伊莉莎白不僅漂亮,活潑,還相當聰慧機智,是所有女性妄想成為的模範,而家財萬貫、長相英俊、風度偏偏卻傾心於伊莉莎白的達西先生,堪稱是女性的理想型,如此般配的兩人卻因為第一印象、他人的危語與種種誤解,能稱得上是認識已算不錯,更遑論要湊成一對佳偶。

 

「你的短處就是看誰都不順眼。」
「而妳呢,」他笑著說,「就是喜歡誤解別人。」

 

人人說道,傲慢形容的是達西,伊莉莎白則被偏見所誤,何嘗不是達西對伊莉莎白一開始也有偏見,而伊莉莎白不也是先傲慢地認為自己不會看走眼?其實最後會發現到,男女主角無所謂十全十美的完人,都有著缺點,但最終解開了誤會、放下心中成見,才得以跟隨心意,讓愛情順利進展。

 

在故事背景反映了英國18世紀末到19世紀初處於保守和閉塞狀態下的鄉鎮生活,當時英國性別平權低落的風氣,使得女性無法繼承父家地產,要想在餘生過上好日子,就是趕忙著在青春年華進入社交圈攀上門當戶對的好對象,而名不正、言不順的私奔則被視為是家醜,若最後成不了婚,女子聲名就此一落千丈。

然而,它並非大力提倡女權抬頭,而是委聲地告訴女性應該意識到有權利過得更好,更娓娓吐露了愛情與婚姻觀,至今仍然受用

成書出版至今已有200年,充分還原出昔日生活與人物鮮明的形象,生動地上演了一齣又一齣活靈活現、妙趣橫生的對話,饒富閱讀的趣味,一點也不無聊。此譯本翻譯得極為流暢絕對是功不可沒的,但若是能再重新揀詞,汰換一些太過於中國文化的用詞,即是一本堪比經典的譯作了。

 

「女人家對於心上人要是也像這般遮遮掩掩,恐怕會讓煮熟的鴨子飛走;到時候只能安慰自己—好在其他人也蒙在鼓裡。男女之情借重的是恩惠虛榮,隨緣是不會有結果的。雖說最初憑的全是緣分,畢竟感情也不能勉強湊合,但若是不這麼順水推舟一下,又有誰敢貿然追求呢?女孩子十之八九還是坦率的好,喜歡一分不如就表現兩分。」

 

看更多經典閱讀計畫▸簡愛安妮日記嘯風山莊

看更多書籍介紹▸金石堂

個人網站▸FBIG

arrow
arrow

    Steffanie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()