艾蜜莉.布朗忒《嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊)》心得

如果所有人都消失了,只有他一個人活著,那我還能活;要是所有的人都活著,只有他一個人死了,這世界對我來說就變成完全陌生的異鄉,我不屬於這個世界。

作者: (英)艾蜜莉.布朗忒 Emily Brontë

  • 原書名:Wuthering Heights
  • 出版地:英國
  • 初版:1847

出版社:遠流

出版日:2017/6/29

ISBN:9789573279969


 

  • 經典閱讀計畫  Reading Classics Project #7

 

英國十九世紀女作家代表,布朗忒三姊妹分別有名,姊姊夏洛特是《簡.愛》的作者,最先成名,妹妹艾蜜莉寫成的《嘯風山莊》在出版當時飽受批評,如今已有超越姊姊作品之勢,而小妹安的作品《安格涅斯.葛雷》名氣未如兩位姐姐盛名,但在文壇歷史上三姊妹仍占有一席之地,各有眾位學者鑽研與擁護。

除此之外,小說經過多次重譯出版及改編影視後,流於通俗也是原因。這本書過去舊譯名為「咆哮山莊」,也有人譯為「烏色嶺山莊」,中國大陸則一般譯為「呼嘯山莊」,沒想到文學領域也有「一本名著,各自表述」的情形😂。譯者賴慈芸教授慎重重譯之際,則重新定名為「嘯風山莊」,取「虎嘯風生,龍騰雲起」之意,更符合宅邸命名的通則,似乎頗有道理。

 

故事是以奈莉和洛克伍德這兩位旁要角色的角度切入,一個以倒敘口述,一個以順敘記事,並加入了他們對於主要人物的評價,使得故事結構變得複雜,展現高妙的寫作技巧。無論是從何人的角度回溯鶇翔莊園與嘯風山莊的歷史,最後都讓讀者深嘆這兩家人恩恩怨怨締結時的荒誕、了結後的淒涼。

這個娓娓道來的故事雖然採片段敘述,卻不致於顯得零散破碎,恰恰留給讀者一點兒喘息的空間。故事有多處的起伏轉折,創造出具有人性缺失的角色,他們以近乎戲劇化的方式表現出過於豐沛的情緒張力,像是施暴、虐待、嚎哭與冷眼旁觀等不端的行徑,因此曾在出版之初被貶得一文不值。然而,即使我以現代人較為寬容的眼光來看,仍覺得難以消化書中人物的情緒。

小說雖以悲劇收尾,卻沒有所謂「惡有惡報,善有善報」會讓人感到大快人心的結局,和我想像中大不相同,也許是我還有點心存不甘,才覺得故事猝然結束得太過平淡了些。

 

我對艾德格的愛,就像樹林中的葉子,我知道這份愛會隨時間而變,就像冬天時葉子會變色一樣。我對希斯克力夫的愛,卻像腳底下永恆不變的岩石:看起來並不美,卻是必要的。
奈莉,我就是希斯克利夫!他永遠在我心中,不是因為他好看,而是因為他就是我。

 

看更多經典閱讀計畫▸傲慢與偏見簡愛安妮日記

個人網站▸FBIG

arrow
arrow

    Steffanie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()